IMG_5320.JPG
 
bonjour-869208_1280.jpg

Traduction et adaptation

Les documents juridiques requièrent une traduction littérale garantissant la retranscription mot pour mot du texte source, tandis que les documents marketing doivent souvent être adaptés pour refléter la langue et le jargon du pays et du public cible.


Révision

Révision de documents déjà traduits

L’ATA (American Translators Association) prône que les traducteurs doivent traduire uniquement vers leur langue maternelle. Nous révisons les documents déjà traduits pour garantir que la grammaire, la syntaxe et les expressions idiomatiques sont conformes aux guides de style s’appliquant aux textes rédigés en anglais américain.

german-2311505_1280.jpg
typewriter-801921__480.jpg

Révision de documents de prépublication rédigés par des rédacteurs non anglophones

Nous révisons les documents de prépublication en respectant les guides The Chicago Manual of Style ou APA Style, en fonction de vos besoins et des directives de votre éditeur. Après analyse du document, nous vous recommandons la correction d’épreuves ou la modification du contenu.


pexels-photo-296878.jpeg

Localisation de sites Web


Osbern Translations peut localiser votre site Web français, en l’adaptant au marché américain, ou réviser vos pages en anglais actuelles en corrigeant la syntaxe et le style pour assurer leur adéquation à votre clientèle cible, et ce quel que soit le format souhaité : Word, HTML, XLIFF, etc.


Sous-titrage

Que vous ayez besoin de sous-titrages pour des films, des documentaires, des séries télévisées ou des présentations professionnelles, nous vous aidons à saisir le sens et la nuance de chaque scène, et à adapter le niveau de langue à votre public tout en respectant votre style.

 
 
Regardez les épisodes ici

Regardez les épisodes ici

Un village français

Saison 7, épisode 3, Rue Marcel Larcher

Roni Osbern a travaillé avec une société de sous-titrage pour réaliser les sous-titres en anglais de cet épisode. « Ma mère a vécu à Swindon, en Angleterre, pendant la Seconde Guerre mondiale, et j’ai grandi en entendant des récits de black-out et de bombardements ; c’est pourquoi c’est un honneur pour moi d’avoir travaillé sur ce programme. » Pour en savoir plus sur cette série, lisez l’article de The Conversation publié le 20 septembre 2015.


Conseil

pexels-photo-263370.jpeg

Secteur de la santé

Osbern Translations conseille des prestataires du secteur de la santé depuis plus de dix ans. Nous pouvons évaluer ou développer votre département de services linguistiques et proposons des conseils de mise en conformité avec :

  • Les normes de la Joint Commission

  • l’Article 1557 de l’ACA

  • Le Titre VI du Civil Rights Act

  • Les normes de l’ADA.

conversation-1092128_1280.jpg

Développement de départements de traduction

Osbern Translations conseille les prestataires de services linguistiques en phase de démarrage et établis qui étendent leurs activités aux services de traduction. Utiliser les bons outils dès le départ vous permet de réaliser des économies et de proposer des prestations à des prix compétitifs tout en préservant vos marges. Nous vous aidons à:

  • Choisir des outils de TAO

  • choisir des outils de traduction de site Web

  • Sélectionner le système de CRM qu’il vous faut

  • Développer les bonnes pratiques en matière de gestion de projet

image.png

Services linguistiques

Nous travaillons avec un réseau de partenaires experts pour proposer des services de traduction supplémentaires.

  • Toute combinaison linguistique

  • Interprétation

  • Sous-titrage codé

  • Écriture braille